Het verscheen op een kaal stuk land, rees bij dageraad en begon te lopen naar de zon. Het trok over velden, bergen en dalen, door lente, zomer, herfst en winter. Toen de zon onderging, legde het zich neer, bewonderde de maan en telde de sterren. Geboren en verdwenen, verdwenen en weer geboren, staat het op, loopt en blijft lopen. Waar streeft het naar? Waarom blijft het lopen? Het geluid van voetstappen weergalmt door de lucht.
Dit is de top van de wereld. Vandaag heb ik het hoogste punt bereikt dat ik ooit heb gekend. Voor nu zal ik alles vergeten en mijn zelf vieren die hier vandaag is aangekomen. Het is geweldig. Ik voel me op de top van de wereld. Mijn leven gaat fantastisch... tot de wind waait en me terugblaast naar het begin. Wanneer de realiteit binnenkomt, kruipt de angst binnen, dus zal ik er allemaal om lachen en doorgaan met pushen. Morgen zal ik nog hoger klimmen. Ik richt me op het allerbovenste.
Lichamen botsen, vlees tegen vlees. Geluid tegen geluid. Maar wat echt botst, zijn de innerlijke zielen. Elk lichaam, ontstoken door een veelvoud aan zielen, brandt met vlammen van verschillende tinten. Vonken vliegen terwijl de levendige vlammen in ritme met de hartslag pulseren. De vlammen beginnen te synchroniseren met de slagen, worden één, branden hevig en mooi. Wat is te zien in die vlammende eenheid? Het gedruis van geluid resoneert.
Stemmen van Ditjes en Datjes zijn te horen. Hun stemmen, klein en vrolijk, spelen met de dag van vandaag. Er is geen grote reden om te spreken, geen bijzonder diepgaande oorzaak. Deze krimkrams dienen geen specifiek doel en zijn van geen nut voor de wereld. Toch is er een gedreven wens om dit uit te drukken: Er is geen afval in deze wereld! Alles is toch zeker iemands schat! Kleine harten resoneren samen.
"Ditjes en Datjes" geschreven in kanji als "我 (ga), 楽 (raku), 多 (ta)" vertaalt naar "Ik heb plezier." Dit is een komisch stuk dat gebruik maakt van een klein instrument genaamd een "chappa", geen traditionele Japanse trommel.
Zodra ik me heb voorgenomen, vervolg ik mijn doel zonder afdwaling. Ik ga door met onwankelbare vastberadenheid en belichaam “koppige volharding.” Een onbuigbaar geloof, ooit zo standvastig, draait en buigt onder verschillende verleidingen. Mijn sterke wil en vastberadenheid vervagen soms, en worden bijna onzichtbaar. Zelfs vandaag de dag, worstelend om niet te bezwijken voor nederlaag, blijf ik met mezelf strijden. Ik leef met een heldere geest en een duidelijk doel.
Gewoon blijven trommelen!
Geboren in deze wereld als mens, draag je een passie die duurt zolang het leven voortduurt. De vurigheid die brandt in de harten van allen die in het heden leven. Nu is het tijd om die passie hoog te houden. Met de vlam van deze vurigheid, verlicht de duisternis en ga vooruit op het pad dat voor ons ligt. Laten we onze stemmen verheffen en onze vuisten naar de hemel steken. Het hart, een motor die sterk binnenin klopt, stuurt energie naar zowel lichaam als geest. Harten dansen van vreugde en van gedeelde glimlachen. O vlam van passie, verlicht de wereld en haar mensen.
Een stralend licht binnenin het hart, een schittering die diep in de ogen schijnt. Stillerwijs aanwezig, duidelijk bestaand, onbuigzaam tegenover elke kracht die op ons pad komt. Sluit de ogen om het te aanschouwen. Hef met vastberadenheid je gezicht op, en op het moment van het openen van je ogen, barst het licht van binnenuit. Een flits van schittering snijdt het pad uit dat gevolgd moet worden.
Laten we zonder aarzelen verdergaan.
Niet wetend wanneer je van kind naar volwassene overgaat. Hoe oud we ook worden, we kunnen nooit echt volwassen worden. Dromen, hoop, ambities en verlangens. Telkens wisselend tussen vreugde en verdriet. Laten we de onschuldige en zuivere delen in elkaar koesteren, elkaar omhelzen en ondersteunen. Laten we nogmaals samen staan, zwetend en tranen stortend. Grimmig vastberaden.
"Raku-da" is een samengesteld woord dat de kanji voor "plezier" (楽, raku) en de kanji voor "trommelen" (打, da) combineert. De klank van het woord roept het beeld van een kameel op in het Japans. Het verwoordt de ietwat komische uitstraling van de kameel, dwalend door de eindeloze woestijn. "Raku-da" staat voor "trommelen met vreugde", en dit nummer belichaamt die geest. Het wordt beschouwd als een van de representatieve stukken van YAMATO, de groep die door een eindeloze wereld reist met deze muziek.